Правила перевода с нотариальным заверением

Статья на тему: "Правила перевода с нотариальным заверением" с разъяснениями профессионалов. Мы постарались собрать весь тематический материал, обработать и разместить в удобном для чтения виде. На все вопросы вам ответит наш дежурный консультант.

Правила перевода с нотариальным заверением

Как уже неоднократно упоминалось, нотариальный перевод документов — наиболее распространенная услуга в нашем переводческом бюро. Ведь, так или иначе, каждый из нас, пожалуй, хоть единожды, да сталкивался с необходимостью выполнить данный вид перевода.

Когда нужен нотариальный перевод документов?

При этом случаи, когда требуется нотариально заверить документ, встречаются самые различные, начиная от обычной заграничной поездки и заканчивая международным сотрудничеством. В данных обстоятельствах имеем дело с документами, которые представляют немалую значимость. Это и личные документы, и учредительные бумаги, и юридическая документация и прочее.

Однако юридическую силу они имеют в том государстве, где были выданы. А вот за пределами страны, это всего лишь бумага на непонятном языке, и в таком случае, нотариальный перевод документов — это самое малое требование, которое может придать этой бумаге юридической силы.

Какие документы нужно переводить с нотариальным заверением?

Несмотря на большое количество статей, посвящённых нотариальному переводу, которыми пестрят интернет-странички, похоже, что далеко не все до конца понимают суть данной услуги, подчас, недооценивая или неверно истолковывая значимость нотариального перевода документов.

Нередко многие наши клиенты, обращаясь в «Азбуку Переводов», желают выполнить нотариальный перевод таких документов, как: статьи, инструкции, чертежи, различные бланки, анкеты. Заказчики полагают, что нотариальное заверение удостоверяет верность выполненного перевода. Это заблуждение!

Во-первых, потому что нотариальный перевод документов подразумевает под собой заверение подлинности подписи переводчика, а не верности самого текста. Ведь для того, чтобы свидетельствовать верность перевода, необходимо, чтобы нотариус владел соответствующим иностранным языком, что, к сожалению, на сегодняшний день — большая редкость.

А во-вторых, даже если данный документ представляет какую-либо юридическую силу, это ещё не значит, что он подлежит нотариальному переводу. Важно, чтобы этот документ соответствовал всем требованиям, предусмотренным законом о нотариате, а именно: отсутствие каких-либо неоговоренных исправлений, зачёркиваний, дополнений, и наличие всех необходимых читаемых штампов, печатей и подписей.

Если Ваши документы соответствуют данному описанию, тогда смело можете обращаться в любой из офисов «Азбуки Переводов» для выполнения нотариального перевода. На все возникшие вопросы вы также найдёте ответы, связавшись с сотрудниками нашего бюро.

Правила перевода с нотариальным заверением

Когда говорят, что нужно сделать нотариальный перевод документов, имеется в виду, что необходимо перевести официальный документ с одного языка на другой и заверить его у нотариуса. Как правило, это делается для того, чтобы получить возможность пользоваться бумагами, выданными в другой стране, на территории России или же, наоборот, чтобы российские документы имели юридическую силу в ином государстве.

Фактически нотариус заверяет подлинность перевода. Однако часто нотариусы не владеют иностранным языком в полной мере или же не знают его совсем. В этом случае придется искать профессионального переводчика. Нотариус осуществляет свою деятельность на основании статьи 81 документа под названием «Основы законодательства о нотариате».

В каком виде делают нотариальный перевод документов?

Для того чтобы предоставлять бумаги в любые инстанции другой страны, нотариальный перевод документов можно оформить в нескольких вариантах:

  1. Если бумага будет вывезена за границу, то ее можно оформить в виде одного документа. При этом он будет составлен на двух языках, а текст будет располагаться параллельно.
  2. Аккуратно прикрепить перевод к оригинальному документу. Тут нужно быть очень осторожным, чтобы не повредить подлинник.
  3. Подшить его к копии документа. При этом копия также должна быть заверена нотариусом.

Осуществляя нотариальный перевод документов, стоит помнить о нескольких очень важных моментах:

  1. Невозможно нотариально удостоверить какую-то часть документа. Либо он удостоверяется полностью, либо не удостоверяется вовсе.
  2. Когда специалист делает перевод, он должен проработать весь документ от первой до последней буквы и поставить под переводом свою подпись.
  3. Оригинал документа ни в коем случае не должен быть поврежден или содержать правки или ошибки.
  4. Перевод не заверит ни один нотариус, если своими глазами не увидит оригинал документа.
  5. Чтобы избежать в дальнейшем проблем, лучше сразу просмотреть весь документ и убедиться, что все подписи и печати на оригинале видны четко и их можно без труда прочесть.
  6. Оригинальный документ, выданный в России, должен быть правильно оформлен, т.е. на нем в обязательном порядке должны присутствовать номер, дата выдачи и все предусмотренные законом подписи.

Особенности перевода

При намерении перевести документ и затем заверить его у нотариуса стоит понимать, что сделать это может лишь профессиональный переводчик, имеющий подтверждение своих навыков в виде соответствующего диплома. В ином случае нотариус просто не станет заверять перевод. В связи с этим хочется заострить внимание на необходимости удостовериться в компетентности и профессионализме выбранного переводчика. В ином случае вы можете попасть в очень неприятное положение.

Отдельно стоит сказать, что если нотариус является еще и переводчиком, то он имеет право заполнять установленную законодательно форму № 60. Если же он не владеет языком, то форма заполняется другая (№ 61).

После того как перевод сделан на отдельном листе, он аккуратно скрепляется с оригиналом или копией и прошнуровывается особым способом. Затем нотариус заверяет его и указывает точное количество сшитых листов.

[2]

Из чего складывается цена нотариального перевода?

Цена всей процедуры складывается из следующих составляющих: стоимость работы переводчика и нотариуса. Кроме того, множество компаний предлагают своим клиентам оформить нотариальный перевод документов в короткие сроки. В этом случае ваши расходы увеличатся на сумму, которую запросит данная компания за свои услуги. Как правило, эта сумма оговаривается в самом начале, перед заключением договора.

Читайте так же:  Средняя зарплата в сша

Нотариальный перевод документов с заверением

Перевод документов с нотариальным заверением — услуга, которая часто требуется как для личных, так и для корпоративных целей:

  • оформление сделок;
  • заключение соглашений с иностранными партнерами;
  • подготовка документов для регистрации брака с иностранными гражданами;
  • подготовка документов для зарубежных поездок;
  • покупка недвижимости;
  • приобретение транспортных средств;
  • регистрация на территории РФ и т.д.

Услуги нашего бюро нотариальных переводов

Наше бюро переводов предоставляет недорого комплексную услугу: профессиональный перевод документов и заверение — нотариальное удостоверение подписи переводчика, которое придает документу юридическую силу.

  • личные документы;
  • тексты общей тематики;
  • узкоспециализированные тексты с профессиональной терминологией

Также в сферу наших услуг входят:

  • нотариальное удостоверение подлинности подписи переводчика
  • простановка апостиля — штампа, подтверждающего юридическую силу документа за рубежом.

Переводчики нашего бюро обладают большим переводческим опытом и работают с разными языками: европейскими, восточными, а также языками стран СНГ.

Почему именно наше бюро?

  1. Индивидуальный подход

Механический перевод — это не про нас. Мы всегда учитываем все пожелания и требования клиента.

Юридическая безупречность

Мы знаем, как грамотно работать с документами, поэтому наши переводы всегда соответствуют требованиям законодательства.

Нотариальное заверение

В нашем бюро можно сразу нотариально заверить любой документ без наценок!

Срочный нотариальный перевод документов

Обычный срок выполнения перевода — 1-2 дня. Но вы всегда можете воспользоваться услугой срочного перевода «день в день».

Гарантия качества

Переводы выполняются дипломированными переводчиками с большим практическим опытом, поэтому мы гарантируем высокое качество работы. Если вас по каким-то причинам не устроит результат, перевод отправится на переделку в соответствии с вашими требованиями.

Выгодные тарифы

Стоимость наших услуг отличается доступностью, потому что мы убеждены, что качественный перевод должен быть недорогим. Вы сами можете в этом убедиться на странице Прайс-лист.

Как заказать перевод?

Приезжайте в наше бюро: мы находимся в центре Москвы по адресу: ул. Большая Дмитровка, дом 9 и открыты каждый будний день с 10:00 до 19:00. Не забудьте взять с собой документ для перевода.

Если перевод не потребует много времени, вы можете заказать его перевод и нотариальное заверение в этот же день.

Связаться с нами можно по телефону +7 499 670-19-00 или с помощью формы обратной связи «Задать вопрос» на сайте. Мы с удовольствием проконсультируем вас по всем услугам, сориентируем по ценам и подберем удобное время посещения нашего бюро переводов.

Стоимость нотариального перевода

Стоимость перевода складывается из цены непосредственно перевода и цены заверения (стоимость нотариального заверения — 300 руб.). В свою очередь, цена перевода зависит от языка и типа документа.

Перевод документов на русский язык (без нотариального заверения, европейские языки, языки стран СНГ)

Паспорт иностранного гражданина (1-3 разворота)

Правила оформления нотариального перевода

Нотариальное удостоверение перевода — лишь одно из условий, которое необходимо выполнять при выполнении перевода такого типа. Помимо этого следует выполнять еще множество формальных требований, ведь нотариальный перевод должен в обязательном порядке соответствовать законодательству и действующим нормативным актам.

Более того: организация, которая запрашивает нотариальный перевод, может предъявлять дополнительные требования к документу. Это значит, что переводчику нужно будет учесть их при работе над документом.

Общие требования к нотариальному переводу

  • В переводе неприемлемы опечатки, исправления, записи карандашом, зачеркнутые или плохо пропечатанные слова — такой перевод нотариус не имеет права заверять.
  • Перевод должен быть выполнен в соответствии с действующим законодательством.
  • Помимо основного текста документа должны быть переведены все подписи, печати, аббревиатуры.
  • Оформление нотариального перевода должно быть максимально приближено к оригиналу.
  • Если документ состоит из нескольких страниц, его перевод обязательно должен быть прошнурован, пронумерован и подшит к документу.
  • Если нотариальный перевод документа будет использовать на территории другого государства, необходимо легализовать его — проставить штамп апостиль.

Еще одно важное требование, которое относится не только к оформлению, но и к качеству перевода — наличие квалифицированного и опытного специалиста-переводчика, который не только идеально владеет иностранным языком, но также знает все особенности нотариального перевода документации.

Где заказать нотариальный перевод?

Наше бюро нотариальных переводов работает с любыми видами документов и всегда готово оказать профессиональную помощь квалифицированных переводчиков. А поскольку наше бюро находится при нотариальной конторе, здесь же вы можете заказать нотариальное заверение перевода.

Для записи к нашему специалисту звоните по номеру +7 499 670-19-00. Также вы всегда можете сразу приехать в наше бюро для заказа услуги нотариального перевода — как несрочного в течение 1-2 дней, так и срочного, который мы выполним в день обращения.

Правила перевода с нотариальным заверением

В огромном количестве случаев для использования бумаг за границей требуется именно нотариальный перевод документов, цена на который в разных агентствах отличается. Ведь только легализованные бумаги получают юридическую силу, и их можно предъявлять по месту требования за рубежом. Вообще нотариальный перевод документов представляет собой обычную заверку работы переводчика подписью или печатью нотариуса.

Нотариальный перевод документов: требования

Согласно законодательству о нотариате, в Российской Федерации к документам, которые впоследствии будут переведены и заверены, предъявляются такие требования:

  • ни один нотариус ни в коем случае не должен брать в работу документы, в которых присутствуют какие-либо приписки, подчистки, зачеркнутые слова и прочие неоговоренные исправления. К тому же нотариусу не разрешается совершать какие-либо действия с бумагами, написанными карандашом;
  • если документ состоит из нескольких листов, их все нужно прошить, пронумеровать и скрепить печатью.
Читайте так же:  Алименты с неработающего отца на ребенка

Нотариус может засвидетельствовать верность нотариального перевода документов только в том случае, если владеет необходимым иностранным языком. Если же он не знает языка, перевод делает переводчик, и уже его подпись заверяет нотариус.

Нужно помнить о том, что, заверяя подлинность подписи любого переводчика, нотариус не берет на себя ответственность за правильность всех фактов, что изложены в документе. Все, что входит в его компетенцию, – подтверждение подписи переводчика.

Нотариальный перевод документов: два вида заверения

Перед тем как поручить профессионалам выполнение нотариального перевода документов, цена на который может варьироваться в зависимости от агентства, стоит обязательно обратить внимание на такие моменты:

1. Если вам нужен нотариально заверенный перевод

Для того чтобы перевод подлежал нотариальному заверению, его обязательно стоит подшить к оригиналу документа либо даже разместить на той же странице, где находится исходный текст.

Подшивать перевод можно как к оригиналу, так и к копии документа, заверенной нотариально.

Если выбран первый вариант, все окажется довольно легко: приносите документ, ответственное лицо осуществляет его перевод, он подшивается к оригиналу и заверяется подписью переводчика и подписью нотариуса.

Если же решено подшивать перевод к копии, заверенной нотариально, процедура станет немного другой. Стоит отметить, что именно этот вариант считается более предпочтительным, чем первый. Ведь в данном случае переводу подлежит и пометка нотариуса, которая удостоверяет, что копия точно сверена с подлинником и полностью ему соответствует.

Значит, у лица, которому позе будет предъявлен данный нотариальный перевод документа, не возникнет сомнения, что предоставленная копия абсолютно соответствует оригиналу.

Если при любой нотариальной процедуре (свидетельствование верности копии, удостоверение сделки и прочее) одновременно будет производиться перевод на иностранный язык, исходный текст и перевод разрешается размещать на одной странице. Но в таком случае лист стоит разделить вертикально на две части: оригинал – на левой стороне, а перевод, соответственно, – на правой.

Переводить нужно весь текст, включая печати и подписи. Ответственное лицо должно обязательно расписаться на документе под переводом.

2. Если нужен апостиль на нотариальном переводе документов, цена его также может варьироваться. Нужно быть к этому готовым.

Бывают ситуации, когда требуют ставить апостиль на самом документе, его переводе или копии. Поэтому стоит обязательно уточнить в организации, куда вы будете отправлять переведенный документ, подойдет ли заверенная копия или не обойтись без оригинала.

Правила перевода с нотариальным заверением

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Правила перевода с нотариальным заверением

Извините, вас заблокировали
Вы не можете получить доступ к primavista.ru

1. Почему ваш IP заблокирован

Этот сайт использует систему безопасности для защиты от интернет атак. Действие, которое вы совершили привело к срабатыванию системы безопасности. Существует множество факторов, на которые система безопасности могла среагировать, например множественные запросы или SQL инъекция или что-либо другое, вызвавшее у системы безопасности подозрение.

2. Как получить доступ к primavista.ru?

Вы можете попробовать зайти на этот сайт чуть позже, когда, возможно, система безопасности сама снимет ограничения, наложенные на ваш адрес. Вы можете также обратиться к администрации данного сайта для получения более подробной информации.

Правила перевода с нотариальным заверением

Видео (кликните для воспроизведения).

Извините, вас заблокировали
Вы не можете получить доступ к primavista.ru

1. Почему ваш IP заблокирован

Этот сайт использует систему безопасности для защиты от интернет атак. Действие, которое вы совершили привело к срабатыванию системы безопасности. Существует множество факторов, на которые система безопасности могла среагировать, например множественные запросы или SQL инъекция или что-либо другое, вызвавшее у системы безопасности подозрение.

2. Как получить доступ к primavista.ru?

Вы можете попробовать зайти на этот сайт чуть позже, когда, возможно, система безопасности сама снимет ограничения, наложенные на ваш адрес. Вы можете также обратиться к администрации данного сайта для получения более подробной информации.

[1]

Правила перевода с нотариальным заверением

Извините, вас заблокировали
Вы не можете получить доступ к primavista.ru

1. Почему ваш IP заблокирован

Этот сайт использует систему безопасности для защиты от интернет атак. Действие, которое вы совершили привело к срабатыванию системы безопасности. Существует множество факторов, на которые система безопасности могла среагировать, например множественные запросы или SQL инъекция или что-либо другое, вызвавшее у системы безопасности подозрение.

2. Как получить доступ к primavista.ru?

Вы можете попробовать зайти на этот сайт чуть позже, когда, возможно, система безопасности сама снимет ограничения, наложенные на ваш адрес. Вы можете также обратиться к администрации данного сайта для получения более подробной информации.

Свидетельствование верности перевода документа с иностранного языка

Очень популярной услугой, которую может оказать нотариус, является нотариальное свидетельствование верности перевода документа с иностранного языка. Границы стираются, интернациональных браков все больше, получение образования в иностранных вузах становится все более популярным, иностранцы часто приезжают работать в Россию, россияне тоже пользуются возможностью получить опыт работы за границей. Во всех этих случаях не обойтись без нотариального свидетельствования верности перевода документов.

Также свидетельствование верности перевода необходимо при представлении документов:

[3]

в государственные ведомства;

Читайте так же:  Чем грозит уголовная ответственность несовершеннолетним в рф

в образовательные учреждения;

в налоговые органы и органы внутренних дел;

в службы и архивы ЗАГСов; в регистрирующие органы и др.

Часто нотариально засвидетельствованный перевод документа требуется при предоставлении документов в посольства и консульства других стран на территории Российской Федерации.

Нотариальный перевод необходим также при:

· регистрации брака с иностранным гражданином (перевод паспорта иностранного гражданина, справки о семейном положении, справка о несудимости и др.);

· усыновлении или удочерении ребенка, не являющегося гражданином РФ (перевод свидетельства о рождении ребенка, также в зависимости от ситуации могут быть необходимы переводы справки или свидетельства о смерти родителей (или лишении родительских прав) и др.);

· использовании водительского удостоверения, выданного другим государством (для предъявления такого рода документов на территории РФ необходим нотариально заверенный перевод настоящего удостоверения) или выдача нового водительского удостоверения, выданного другим государством, в связи с окончанием срока действия;

· приобретении гражданства РФ иностранным гражданином (перевод паспорта иностранного гражданина (свидетельство о рождении для несовершеннолетних иностранных граждан), свидетельства о браке (в случае, если брак с гражданином/-кой РФ заключен не на территории РФ), справки о несудимости и др.);

· получении разрешения на работу или патента для иностранного гражданина (перевод паспорта иностранного гражданина, документ об образовании (диплом или аттестат, приложение к ним);

· вступлении в наследство, когда наследодатель является иностранным гражданином (перевод решения суда, свидетельств о праве собственности и другие документы по требованию суда);

· подтверждении трудового стажа (например, для выхода на пенсию, перевод справки с места работы, выписки из государственного реестра, справки о заработной плате с места работы (если текст справки указан на русском языке, то необходим только перевод печатей или штампов);

· получении визы (безусловно, все зависит от страны, поэтому мы указываем те документы, перевод которых требуются чаще остальных: согласие на выезд ребенка за границу (в случае выезда несовершеннолетнего гражданина РФ за границу без сопровождения), справки с места работы, справки из банка (иногда включая выписки со счета), справки учебных заведений (школы, университета и др.), пенсионное или студенческое удостоверения (в зависимости от статуса туриста) и т.д.

Нотариус, занимающийся частной практикой, в соответствии со статьями 35, 80, 81 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате (далее — Основы) свидетельствует верность перевода с одного языка на другой или свидетельствует подлинность подписи переводчика на переводе документа.

Свидетельствует верность перевода с одного языка на другой нотариус в случае, если он владеет соответствующими языками. При этом самостоятельно осуществляя перевод документа с одного языка на другой, нотариус свидетельствует верность такого перевода. За вред, причиненный по вине нотариуса имуществу гражданина или юридического лица в результате совершения нотариального действия с нарушением закона, нотариус несет полную имущественную ответственность.

Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус (статья 81 Основ).

При этом при совершении нотариального действия по свидетельствованию подлинности подписи переводчика на переводе документа, нотариус не отвечает за идентичность переводимого текста оригиналу и верность перевода, а лишь подтверждает, что переведенный текст подписан в присутствии нотариуса определенным лицом — переводчиком. Нотариус предупреждает переводчика об ответственности за правильность перевода в соответствии с действующим законодательством.

В подтверждение совершенного нотариального действия — свидетельствования верности перевода документа или свидетельствования подлинности подписи переводчика на документе нотариусом проставляются соответствующие удостоверительные надписи.

уполномоченное государством должностное лицо, имеющее право совершать нотариальные действия от имени Российской Федерации в интересах российских граждан и организаций (юридических лиц).

Заверение переводов

Бюро переводов с нотариальным заверением «А-Формат» работает с юридическими и другими документами. Наше бюро переводов с нотариальным заверением — это быстрота и качество.

Стоимость заверения переводов
Нотариальное заверение за 1 документ 500 руб.
В консульстве Италии за 1 лист 13 евро
В консульстве Испании за 30 строчек 1 документа 2016 руб.
В консульстве Чехии за 1 страницу 11 евро
Апостиль за 1 документ 3500 руб.
В Торгово-промышленной палате за 1 документ 2900 руб.
Штампом / печатью бюро бесплатно

Нотариальное заверение переводов

Бюро переводов с нотариальным заверением «А-Формат» предлагает услуги по переводу официальных документов на более чем 35 языков мира с последующим нотариальным заверением перевода документа. Наше бюро осуществляет нотариальный письменный перевод документов любой сложности как в обычном, так и в срочном порядке.

Перевод документов – весьма сложная работа, требующая от переводчика не только большого опыта и профессионализма, но и особенной внимательности. Ошибка всего в одной букве при переводе текста, печати или штампа может привести к тому, что документ не примут в официальных органах, для которых он предназначен. Наше бюро переводов с нотариальным заверением документов работает уже более 5 лет. Мы знаем все тонкости и нюансы подобной работы, а практика тщательной проверки точности перевода перед его заверением обеспечивает высокое качество работы.

Зачем обращаться в бюро переводов с нотариальным заверением

Любое взаимодействие с государственными органами других стран или с иностранными поставщиками требует определенного документооборота. Любой документ, копию которого вам требуется отправить контрагенту, должен быть в этом случае предварительно переведен, а сама копия – заверена. И, как бы превосходно вы не знали иностранный язык, вам все равно придется обращаться к профессиональному переводчику, так как ни один нотариус не заверит перевод, выполненный человеком без соответствующе подтвержденного образования. При этом проще всего обратиться в бюро переводов, поскольку специалисты, работающие там, уже прекрасно знакомы со спецификой перевода документов. «А-Формат» — бюро переводов с нотариальным заверением, то есть агентство, предлагающее комплексную услугу, позволяющую вам сэкономить время и силы.

Читайте так же:  Карьерный рост учителя

Бюро переводов с нотариальным заверением подготовит для вас любые документы – медицинские, юридические или коммерческие вне зависимости от их объема и сложности.

Бюро переводов «А-Формат» перед нотариальным заверением документов рекомендует обратить внимание:

Для того, чтобы получить нотариальную копию документа, вам необходимо будет предоставить оригинал документа. Для заверения перевода официального документа предоставлять оригинал необязательно.

Как правило, нотариальный перевод скрепляется с оригиналом, с копией документа или с нотариальной копией документа – именно в таком виде документ нужно будет предоставить в официальные органы.

Нотариальное заверение перевода – это процедура, удостоверяющая подлинность подписи переводчика, не самого документа! Для подтверждения подлинности документа необходимо осуществить его легализацию.

Бюро «А-Формат» предлагает услугу перевода с нотариальным заверением следующих документов:

  • паспорт и свидетельства (о рождении, браке и т.д.);
  • банковские справки и выписки;
  • справки с работы, трудовая книжка, форма 2-НДФЛ;
  • водительское удостоверение;
  • диплом и приложение к нему, аттестат, сертификаты и др.;
  • документы о собственности;
  • регистрационные документы предприятия (Устав и др.);
  • доверенности;
  • документы, касающиеся всевозможных сделок, — купли-продажи, аренды, лизинга и т.д.; и другие документы.

Выполняя перевод официальных документов, мы стараемся предельно внимательно подходить к таким деталям, как регистрационные номера, номера документов, наименования учреждений, а также переводу печатей и штампов, благодаря чему наши клиенты получают услугу действительно высокого качества.

Правила перевода с нотариальным заверением

8 (495) 967-32-38 Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Законодательство РФ о нотариальном заверении перевода

ФЗ «Основы Законодательства Российской Федерации о нотариате» (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1):

Статья 10. Язык нотариального делопроизводства Нотариальное делопроизводство ведется на языке, предусмотренном законодательством Российской Федерации, республик в составе Российской Федерации, автономной области и автономных округов. Если обратившееся за совершением нотариального действия лицо не владеет языком, на котором ведётся нотариальное делопроизводство, тексты оформленных документов должны быть переведены ему нотариусом или переводчиком.

Статья 81. Свидетельствование верности перевода Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.

Таким образом, нотариус заверяет верность перевода в следующих случаях:

  1. При письменном переводе официальных документов с одного языка на другой.
  2. Если при совершении нотариального действия (удостоверение сделки, завещания и т. д.), один из участников которого не знает языка, на котором ведётся нотариальное делопроизводство, происходит устный перевод, либо, если при нотариальном действии одновременно совершается письменный перевод документа на другой язык.

Наиболее востребован сегодня письменный перевод документов с последующим нотариальным заверением подписи переводчика, о котором и пойдёт речь дальше.

Требования к переводчику

Для подтверждения своей квалификации переводчик должен предоставить нотариусу паспорт, документы, подтверждающие специальное образование с отметкой об изученном языке (диплом, аттестат, сертификат и т. д.) и заявление установленного образца. Закон допускает возможность отказа в нотариальном заверении подписи переводчика в случае возникновения малейшего сомнения в его компетенции. Данные переводчика заносятся в специальный реестр нотариуса, в котором переводчик ставит свою подпись.

Требования к документам

Документы, предоставляемые для нотариального свидетельствования верности перевода должны быть в подлиннике или копии, удостоверенной уполномоченным лицом, иметь все необходимые подписи, печати, дату, соответствовать законодательству РФ и международным договорам.

ФЗ «Основы Законодательства Российской Федерации о нотариате» (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1):

Статья 45.Требования к документам, представляемым для совершения нотариальных действий Нотариусы не принимают для совершения нотариальных действий документы, имеющие подчистки либо подписки, зачёркнутые слова и иные неоговорённые исправления, а также документы, исполненные карандашом. Текст нотариально удостоверяемой сделки должен быть написан ясно и чётко, относящиеся к содержанию документа числа и сроки обозначены хотя бы один раз словами, а наименования юридических лиц без сокращений, с указанием адресов их органов. Фамилии, имена и отчества граждан, адрес их места жительства должны быть написаны полностью. В документе, объём которого превышает один лист, листы должны быть прошиты, пронумерованы и скреплены печатью.

Статья 106. Принятие нотариусом документов, составленных заграницей Документы, составленные за границей с участием должностных лиц компетентных органов других государств или от них исходящие, принимаются нотариусом при условии их легализации Министерством иностранных дел Российской Федерации. Без легализации такие документы принимаются нотариусом в тех случаях, когда это предусмотрено законодательством Российской Федерации и международными договорами Российской Федерации.

Таким образом, для нотариальных действий необходимо предоставить оформленные должным образом официальные документы или их заверенные копии, выданные либо в РФ, либо в другом государстве (при условии их легализации). В настоящее время распространены два вида легализации: консульская легализация и апостилирование документов. Принятие документов без легализации допускается в случае, если на них распространяется действие международных двухсторонних договоров о взаимной правовой помощи или Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам, подписанной в Минске 22.01.1993г. (более подробно здесь). В соответствии с международной практикой не требуется легализация паспортов и заменяющих их документов, а также коммерческих и таможенных документов (счета, накладные, коносаменты, декларации, контракты и т. д.).

Нотариальное заверение перевода

Необходимость в нотариальном заверении перевода

В настоящее время у организаций и частных лиц всё чаще возникает необходимость в переводах с одного языка на другой различных документов, а затем заверение этих переводов у нотариуса. Такая процедура требуется для представления в официальные органы Российской Федерации документов, выданных в иностранных государствах, либо, наоборот, для легализации документов, выданных в РФ и предназначенных для представления в компетентные органы других государств.

Читайте так же:  План по гражданской обороне в организации

Для юридических лиц:

Такая услуга может понадобиться компаниям, ведущим бизнес с иностранными партнёрами, либо на территории иностранных государств, участвующим в судебных процессах в международных судебных инстанциях, занимающимся внешнеэкономической деятельностью и др.

Бюро переводов «Навигатор» предлагает организациям нотариальное заверение переводов:

  • контрактов,
  • финансовых документов,
  • балансов,
  • соглашений,
  • лицензий,
  • патентов,
  • учредительных документов,
  • сертификатов,
  • свидетельств,
  • судебных документов,
  • доверенностей,
  • правоустанавливающих документов.

Для физических лиц:

Для физических лиц мы осуществляем нотариальное заверение переводов:

  • паспортов,
  • свидетельств (о рождении, браке, усыновлении, перемене фамилии и др.),
  • документов об образовании (аттестатов, дипломов, сертификатов, справок и т. д.),
  • автомобильных прав,
  • согласий (на выезд ребёнка за рубеж и др.),
  • доверенностей,
  • справок (об отсутствии судимости и т. д.),
  • разрешений,
  • свидетельств и других документов.

Такая услуга необходима в следующих ситуациях: выезд граждан РФ за границу на учёбу, работу, на постоянное место жительство, регистрация брака с гражданином другого государства; регистрация, обучение и трудоустройство иностранных граждан на территории РФ, оформление договоров и соглашений с иностранными гражданами, оформление наследства и т. д.

Трудовые книжки, военные билеты и удостоверения личности не подлежат вывозу и пересылке за границу и не принимаются на легализацию. Поэтому, нет необходимости в нотариальном заверении перевода этих документов.

Закажите расчет стоимости прямо сейчас

Приложите документ к форме заявки, и мы сделаем расчет за 15-60 минут.

Если у Вас не получается отправить заявку, пишите на почту Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Порядок работы с бюро переводов «Навигатор» по нотариальному заверению перевода

Заранее уточните в той организации, в которую Вам будет нужно представить документы, в каком виде они должны быть оформлены. Для этого, например, зайдите на сайт нужной организации и тщательно изучите информацию, которая Вас касается. Это сэкономит Вам и время, и деньги. Возможно, Вам будет достаточно просто заверить перевод печатью бюро переводов «Навигатор».

Далее, любым удобным способом свяжитесь с нашим менеджером для получения грамотной консультации. Перешлите Ваши документы по электронной почте, либо привезите лично. Менеджер внимательно изучит их на предмет выполнения всех требований к документам для нотариальных действий, произведёт оценку стоимости перевода, обговорит с Вами сроки выполнения работ. При передаче оригиналов документов в работу составляется соответствующая опись. Подписанный менеджером экземпляр описи с печатью бюро переводов даётся на руки клиенту. После внесения предоплаты начинается выполнение Вашего заказа.

Стоимость услуги нотариального заверения подписи переводчика — 850 руб. за один документ. К ней прибавляется стоимость услуги перевода. Смотрите прайс-лист на услуги бюро переводов.

Нотариальное заверение перевода стоимость

850 руб./документ (1 документ)
700 руб./документ (2-5 документов)
650 руб./документ (5-9 документов)
600 руб./документ (от 10 документов)

Наценка за срочность при нотариальном заверении перевода: от 50 % до 100 %

Если Вы приносите нам перевод, выполненный не нашим переводчиком, и хотите его нотариально заверить, то за его проверку Вы заплатите 50% от стоимости услуги по его переводу. После проверки наш переводчик поставит под документом свою подпись и заверит её у нотариуса.

Если документ содержит вкладыш, то заверяться будут два комплекта переведённых документов, соответственно, цена увеличивается в два раза.

Если документ составлен на двух и более языках, то нотариально заверяются два и более перевода. Соответственно, стоимость услуги возрастает в два и более раз.

Как выглядит документ с нотариальным заверением подписи переводчика

Обычно перевод документа сшивается либо с его оригиналом, либо с нотариально заверенной копией (для российских документов), либо с копией документа. Не рекомендуется подшивать перевод к таким документам, как паспорт, водительские права, диплом, чтобы не нарушать целостность и внешний вид оригинала. Нитка на последнем листе документа заклеивается бумажной полоской, на которой ставится печать нотариуса. Текст должен быть переведён полностью, нельзя заверить перевод части документа. На последней странице текста внизу делается надпись: «Текст (название документа) с . языка на . язык переведён переводчиком. (Ф. И. О.)». На обороте последнего листа делаются надписи:

Российская Федерация, город Москва.

Я, . нотариус города Москвы, свидетельствую подлинность подписи, сделанной переводчиком . в моем присутствии. Личность его установлена.

Зарегистрировано в реестре за № .

Взыскано по тарифу: . руб.

Видео (кликните для воспроизведения).

Всего прошнуровано, пронумеровано и скреплено печатью ________ листа

Источники


  1. Гриненко А. В., Костанов Ю. А., Невский С. А., Подшибякин А. С. Адвокатура в Российской Федерации; Проспект — Москва, 2011. — 216 c.

  2. Бадинтер, Робер Смертная казнь. Отмена смертной казни; М.: Nota Bene, 2012. — 416 c.

  3. Матузов, Н. И. Теория государства и права / Н.И. Матузов, А.В. Малько. — М.: Издательский дом «Дело» РАНХиГС, 2011. — 528 c.
  4. Гусева, Т. А. Государственная регистрация юридических лиц (+ CD-ROM) / Т.А. Гусева, А.В. Чуряев. — М.: Деловой двор, 2008. — 232 c.
  5. Герасимова, Л.П.; Зубко, Ю.А. Шпаргалка по коммерческому праву; Аллель-2000, 2011. — 167 c.
  6. Введение в специальность «Юриспруденция». — М.: Юнити-Дана, 2013. — 264 c.
Правила перевода с нотариальным заверением
Оценка 5 проголосовавших: 1

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here